|
本帖最后由 大胆呆河马 于 2020-1-9 19:43 编辑
今天请一位精通日语的网友翻译了一下短刺象牙丸西文名称中的园艺名部分
也就是Coryphantha elephantidens cv. Tanshi Zougemaru中的Tanshi Zougemaru
结果让我想起了一个有些沙雕的现象——鬼子神一般的命名思路,忍不住和各位大佬分享
先介绍一下国际通用的园艺植物命名格式:属名+种名+cv.+园艺名,比如宝山日出西文名为 Rebutia heliosa cv. sunrise
由于鬼子培养了很多稀奇古怪的仙人掌园艺种,所以国际上自然而然地流通着鬼子为这些园艺种起的名字
但鬼子在命名时经常别出心裁地把他们的无厘头商品名融入了园艺名部分如开头所提到的Tanshi Zougemaru,直译就是短刺象牙丸
鬼子称普通的Coryphantha elephantidens为象牙丸,也就是Zougemaru,那么如果像宝山日出一样翻译的话
Coryphantha elephantidens cv. Tanshi Zougemaru 就是 象牙丸短刺象牙丸
超兜的西文名Astrophytum asterias cv. Superkabuto 就是 兜超兜 (kabuto是兜的日语罗马音)
在全球流通认可的日本园艺仙人掌名称中,这种现象非常普遍
但我上面用了一个“经常”,因为鬼子偶尔也会遵守国际惯例
比如昭和兜是Astrophytum asterias cv. Showa ,Showa是昭和的日语罗马音
龟甲鸾凤玉是Astrophytum myriostigma cv. Kikko ,Kikko是龟甲的日语罗马音
但这种情况并不多
由于鬼子文与西方文字差异巨大,我一度怀疑是西方人在翻译时因为对鬼子商品名实际含义的不理解,产生了这种有点沙雕的现象,但转念一想,鬼子自明治维新后,几乎把西方语言文字融进了本土文化,鬼子自己的交易平台上也用这种搞笑西文标注,那么这种怪物应该还是鬼子自己弄出来的
|
|